まとまり日記

私はこういうときでも自分がいじけなかったこと、力むことなくそういう風に育ったのが母への感謝なのである。これは大きかった。恥ずかしさの容量が大きいのは強いのだ。見栄を張らないで生きること、これは何よりも大きな糧である。(森信雄)

学者のための文章読本

先日J.BennettとS.GorovitzのImproving academic writing (pdf.ファイル)というのを読んで結構よかったので紹介。当然英語の文が対象だが、日本語の文を書くときも役立つと思う。[以下の例文は、ブッシュとオバマ以外のものは原論文から(Sep 23)]

短くしろ(Shorten it)

これはもうあらゆる文章読本に書いてある。経済学者のマンキューも書いている。オーウェルも書いている。プライアーも書いている。短い文で十分なときは短い文で。短い単語で十分なときは短い単語で。

短い文の効用のひとつは、簡単に理解でき、読者にインパクトをもたらすことができることだ。例えば、金融危機への対応策を発表した先日のブッシュ大統領の演説(テキスト/音声(mp3))はこのように始まっている。

This is a pivotal moment for America's economy. Problems that originated in the credit markets -- and first showed up in the area of subprime mortgages -- have spread throughout our financial system. This has led to an erosion of confidence that has frozen many financial transactions, including loans to consumers and to businesses seeking to expand and create jobs. As a result, we must act now to protect our nation's economic health from serious risk.

見てわかるように第一文で、アメリカ経済がどのような状況にあるかを端的に言い切っている。その後も、段落の最初の文はおしなべて短い(特に後半の段落)。

  • America's financial system is intricate and complex.
  • In the long run, Americans have good reason to be confident in our economic strength.
  • We've seen that resilience over the past eight years.
  • We will weather this challenge too, and we must do so together.

また以下のような対照的な文の組も見逃せない。たとえば、

  • There will be ample opportunity to debate the origins of this problem. Now is the time to solve it.
  • These were targeted measures designed primarily to stop the problems of individual firms from spreading even more broadly. But more action is needed.
  • We will weather this challenge too, and we must do so together. This is no time for partisanship.

ここでは、あとにくる強調したい文が端的で短いことが強い印象をもたらしている。

名詞より動詞(Verbs are better than nouns)

例えば、

  • There is a difference between x and y.
  • X differs from y.

を比べると、後者の方がよい。
これは先日のオバマの指名受諾演説でも効果的に使われていた。

Verb. That's What's Happening: Mr. Obama's speech is full of strong active verbs. "I will end this war in Iraq responsibly, and finish the fight against al Qaeda and the Taliban in Afghanistan," he says, not quite describing how he will pursue that goal. "I will also renew the tough, direct diplomacy that can prevent Iran from obtaining nuclear weapons and curb Russian aggression."

And this: "I've got news for you, John McCain. We all put our country first."

Live From Denver: Big Night - The New York Times

動詞はstraightforward(単純で力強い)で、切れがある。

副詞と信子、何とかしてほしい(Adverbs are better than adjective)

これも同じような点だ。下の二つの文を比べると、

  • He is a clear writer.
  • He writes clearly.

あとの方がよい。この項とすぐ上の項(名詞より動詞)に共通するのは不必要なbe動詞を削るということ。これには受動態の乱用を避けられるというよい副産物がある(以下の三つの文の組みでは、いずれも二番目の文章のほうがよい)。

  • The patient was observed to be agitated.
  • Dr. Notewell observed that the patient was agitated.

また動詞を使うと、長ったらしい名詞を使うことがさけられる。

  • We are in agreement that...
  • We agree that...
  • He adduced an argument for the proposition that...
  • He argued that...

アングロサクソン語が優先(Favor the Anglo-Saxon)

同じ意味なら、ラテン語由来の言葉よりもアングロサクソン語が優先される。

  • × Is it possible for him to...?
  • ○ Can he ...?
  • × She wrote it a century prior to the present time.
  • ○ She wrote it a century ago.

これは日本語に直すと、同じ意味を表す漢語とやまとことばがあったときにはやまとことばを使え、ということだろう。例えば、

  • × 構造改革が進めば、激しい市場競争によって不可避的に所得や資産の格差が広がる。
  • ○ 構造改革が進めば、激しい市場競争によって所得や資産の格差が広がることがさけられない。

「とても」とかそういうのはダメ(Banish 'very' and its ilk)

"very," "extremely," "really," "quite"はほとんどの場合削除する。そうすることでパンチが効いた文章になる。

抽象名詞は親の敵(Abstract nouns should be fought like the devil)

たとえば、

  • A more abstract exploration of the fomulations' implications for each other, however, will reveal that each is unacceptable.
  • If we explore more abstractly what each formulation implies for the others, we see that none is acceptable.

を比べると下の方がわかりやすくてよい。

無駄な繰り返しするんじゃねえ(Avoid undue repetition)

語句の繰り返しをさける。ここでは二つの方法が示唆されている。(i)代名詞を使う。(ii)同じ語が複数の役割を果たすようにして、繰り返しをさける。

Classical utilitarianism, which ranks states of affairs according to the amount of total satisfaction they contain, is the most familiar consequentialist view. But classical utilitarianism is widely thought too crude a theory. Although its defenders point with approval to its simplicity, critics charge that this simplicity is achieved at too high a cost. They argue that utilitarianism relies on implausible assumptions about human motivation, incorporates a strained and superficial view of the human good, and ignores a host of important considerations about justice, fairness, and the character of human agency.


これが、こうなる。

Classical utilitarianism, which ranks states of affairs by how much satisfaction they contain, is the most familiar consequentialist view. It is widely judged to be too crude a theory. Its simplicity, to which its defenders point with approval, is said by critics to come at too high a cost. Utilitarianism, they argue, relies on implausible assumptions about human motivation, takes a strained and superficial view of human good, and ignores much of what matters about justice, fairness, and purposeful human action.

"utilitarianism"の使用回数が減っている。また、どのようにプレーンな言葉で同じ事柄を表すかという点で、いくつか注目すべきところがある。

  • "according to the amount of total satisfaction they contain" --> "by how much satisfaction they contain"
  • "But classical utilitarianism is widely thought too crude a theory." --> "It is widely judged to be too crude a theory."
  • "Although its defenders point with approval to its simplicity, critics charge that this simplicity is achieved at too high a cost." --> "Its simplicity, to which its defenders point with approval, is said by critics to come at too high a cost."
  • "incorporates" --> "takes"
  • a host of important considerations about..." --> "much of what matters"
  • "the character of human agency" --> "purposeful human action"

コンマに気をつけろ(Be careful with commas)

著者はG・E・ムーアの文章を引用している。"There is, in this, a confusion, with which, however, we need not deal." これはひどい

声に出して読め(Attend to the sound)

これはBennettが書いたものを引用するのがよいと思う。

ギルバート・ライルが一度私にこういったことがある。「耳で読んでよくないものは眼で読んでもよくない」------これは私の人生を変えた。ゴミ文章の山から抜けだして、優れた文章からなる平野にのぼっていく道筋を、この洞察ほど私に示してくれたものはない。私の書いたものを読んでもらうのを目をつぶりながら聞くと、自分の文章がいかに醜く退屈かということに愕然とし、私は行動を起こした。今はもう、このテクニックをそのままの形で使うことはない。しかし、私は出版するために書いた文章はすべて自分で朗読する。...しかし、職について最初の何年かは、自分の文章を、ページの上で眼で追わずに、耳で聞く習慣を課すことを強くおすすめする。これがあなたの学問生活の中で最悪の経験になっても不思議ではない。もしそうなら、それは最も価値のある経験の一つにもなる。

リンカーンの文章

著者は最後に、ジョン・アップダイクリンカーンの文章の才について書いたものを引用している。題材はリンカーンの就任演説で、その草稿はこうなっていた。

I close. We are not we must not be aliens or enemies but fellow coutnrymen and brethren.... The mystic chords which proceeding from so many battle fields and so many patriot graves pass through all the hearts and all the hearths in this broad continent of ours will yet again harmonize in their ancient music when breathed upon by the guardian angel of the nation.


これをリンカーンはこうなおしたという。

I am loth to close. We are not enemies, but friends. We must not be enemies.... The mystic chords of memory, stretching from every battlefield, and patriot grave, to every living heart and hearthstone, all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.

  • "We are not we must not be aliens or enemies but fellow coutnrymen and brethren"を"We are not enemies, but friends. We must not be enemies"にしたのはすばらしい。すぐに後者のほうがよいとわかる。
  • "The mystic chords which proceeding from so many battle fields and so many patriot graves pass through all the hearts and all the hearths in this broad continent of ours..."が、"The mystic chords of memory, stretching from every battlefield, and patriot grave, to every living heart and hearthstone, all over this broad land..."となっているが、これも後者のほうがわかりやすくかつリズムがある。後者と比べると、前者は初心者の社交ダンスのような足がもつれた文章である。

アップダイクは「トゥエインのように、リンカーンアメリカ英語からラテン語の外皮をすっかりはぎ取り、平易な言葉から音楽を紡ぎ出した」とのべている。